今日小寒【2024.1.6.】
Minor Cold, or Xiao Hanin Chinese, is the 23rd of China’s 24 solar terms. It usually occurs on January 4-6, marking the coldest time of the year.
小寒,中国二十四节气中的第二十三个节气。通常在每年公历1月4日到6日来临,标志着一年中最冷的时候到了。
小寒节气适合发朋友圈的诗
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow on Secretary Wu’s Return to Capital
唐·岑参
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed ,
In the borderlands it starts snowing in the eighth month.
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
As though a gust of spring wind swept past overnight,
Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,
The fox fur is cold, the brocade quilt toot thin for the nip.
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
The general fails to draw steadily his horn-backed bow,
The viceroy can hardly put on his frigid armour.
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,
Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
In the central camp a homehound colleague is wined and dined,
Music is played with fiddles, lutes and piccolos.
纷纷暮雪下辕门,风擎红旗冻不翻。
Evening snow keeps coming down at the camp gate,
Wind tugs at the red standard but it's too frozen to flutter.
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,
The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.
山回路转不见君,雪上空留马行处。
As the path winds around the mountain and you are out of sight,
Tracks of your horse's hoofs will be left vainly in the snow.
江雪
Snowy River
唐·柳宗元
千山鸟飞绝,
A thousand mountains without a bird,
万径人踪灭。
Ten thousand miles with no trace of man.
孤舟蓑笠翁,
A boat. An old man in a straw raincoat,
独钓寒江雪。
Alone in the snow, fishing the freezing river.
逢雪宿芙蓉山主人
Staying at a Cottage of Mt. Hibiscus on a Night of Snow
唐·刘长卿
日暮苍山远,
When the mountains lurk dim in the pale dark,
天寒白屋贫。
The cottage of shabby looks stands alone in twilight.
柴门闻犬吠,
By the wattle gate now I hear dogs loudly bark,
风雪夜归人。
The master has come home in the snow of night.
问刘十九
A Suggestion To My Friend, Liu
唐·白居易
绿蚁新醅酒,
There's a gleam of green in an old bottle,
红泥小火炉。
There's a stir of red in the quiet stove.
晚来天欲雪,
There' s a feeling of snow in the dusk outside,
能饮一杯无?
What about a cup of wine inside?
夜雪
Night Snow
唐·白居易
已讶衾枕冷,
I wondered why the covers felt so cold,
复见窗户明。
and I saw how bright my window was.
夜深知雪重,
Night far gone, I know the snow must be deep,
时闻折竹声。
from time to time I hear the bamboo cracking.
Friendship
Elizabeth Jennings.
Such love I cannot analyse;
我不能看懂这样一种感情
It does not rest in lips or eyes,
它不在嘴唇与眼睛里
Neither in kisses nor caress.
也不在亲吻与爱抚里
Partly, I know, it’s gentleness
哦,有一点,我知道,它是温和的
And understanding in one word
蕴含在一个单词
Or in brief letters. It’s preserved
甚至简短的字母中。
By trust and by respect and awe.
它在信任,尊敬与敬仰中存在
These are the words I’m feeling for.
这就是我所感受到的
Two people, yes, two lasting friends.
两个人,是的,两个老朋友
The giving comes, the taking ends
给予而相知,索求但断缘
There is no measure for such things.
没有任何事物能与它相比
For this all Nature slows and sings.
世界因它流动,为它歌唱
On The Balcony
D.H. Lawrence.
IN front of the sombre mountains, a faint, lost ribbon of rainbow;
在幽暗的山前,有一条淡淡的、损毁的彩虹:
And between us and it, the thunder;
在我们与彩虹之间,是滚滚的雷鸣,
And down below in the green wheat, the labourers
下方,青幽幽的麦田里站着农民,
Stand like dark stumps, still in the green wheat.
像黑黝黝的树桩,静静地站在青幽幽的麦田。
You are near to me, and your naked feet in their sandals,
你在我身边,赤足穿着凉鞋,
And through the scent of the balcony's naked timber
透过阳台上赤裸裸木材的芬芳
I distinguish the scent of your hair: so now the limber
我辨别出你的发香;即刻,
Lightning falls from heaven.
闪电划破长空。
Adown the pale-green glacier river floats
沿着淡淡绿的冰河,一艘黑色的船
A dark boat through the gloom--and whither?
飘过黑暗——又去何方?
The thunder roars. But still we have each other!
雷声轰鸣,然而你有我,我有你!
The naked lightnings in the heavens dither
赤裸裸的闪电在天空战栗
And disappear--what have we but each other?
并且消失——除了我有你、你有我,还有什么?
The boat has gone.
黑船已经飘走。
沁园春·雪
Snow · To the tune of Qin Yuan Chun
(许渊冲译)
北国风光,
See what the northern countries show:
千里冰封,
Hundreds of leagues ice-bound go;
万里雪飘。
Thousands of leagues flies snow.
望长城内外,
Behold! Within and without the Great wall
惟余莽莽;
The boundless land is clad in white,
大河上下,
And up and down the Yellow River, all
顿失滔滔。
The endless waves are lost to sight.
山舞银蛇,
Mountains like silver serpents dancing,
原驰蜡象,
Highlands like waxy elephants advancing,
欲与天公试比高。
All try to match the sky in height.
须晴日,
Wait till the day is fine
看红装素裹,
And see the fair bask in sparkling sunshine,
分外妖娆。
What an enchanting sight!
江山如此多娇,
Our motherland so rich in beauty
引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
惜秦皇汉武,
But alas! Qin Huang and Han Wu
略输文采;
In culture not well bred,
唐宗宋祖,
And Tang Zong and Song Zu
稍逊风骚。
In letters not wide read.
一代天骄, 成吉思汗,
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day
只识弯弓射大雕。
Knew only shooting eagles by bending his bows.
俱往矣,
They have all passed away;
数风流人物,
Brilliant heroes are those
还看今朝。
Whom we will see today!