《飞鸟集》41—50
41
群树如表示大地的愿望似的 , 踮起脚来向天空窥望 .
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
42
你微微地笑着 , 不同我说什么话 . 而我觉得 , 为了这个 , 我已等待得久了 .
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的 , 陆地上的兽类是喧闹的 , 空中的飞鸟是歌唱着的 .
但是 , 人类却兼有海里的沉默 , 地上的喧闹与空中的音乐 .
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去 , 奏出忧郁的乐声 .
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝 .
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了 .
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己 .
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕 , 秘密地 , 温顺地 , 用她的沉默的爱的脚步 , 跟在“光”后边 .
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样 .
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神 , 我不是一个权力的轮子 , 而是被压在这轮子下的活人之一 .
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的 , 不是宽博的 , 它执着在每一点上 , 却并不活动 .
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not